天文专家:外国人拜年说Lunar New Year不准确 |新科普

今年春节,包括政要在内的很多外国人向华人拜年,不少人的祝贺语是“happy lunar new year”。对此,上海市天文学会副秘书长、上海天文馆建设指挥部展示教育主管施韡觉得,农历新年译作“lunar new year”并不准确。这是什么原因呢?正确的英文翻译是什么?

lunar的意思是“月亮的”,然而农历并不是纯阴历,而是阴阳合历。施韡介绍,如今各个国家和民族采用的历法有三大类——阳历、阴历、阴阳合历。

阳历是以“回归年”即地球公转周期为参考标准的历法。使用最广的阳历当属公历,这部历法以公元纪年,平年365天,闰年366天,每400年中设97个闰年,目的是让每年的平均长度与“回归年”周期365.2422天相吻合。

阴历是以“朔望月”即月相变化周期为参考标准的历法。这类历法不考虑地球公转的因素,以一个“朔望月”平均29.5306天为单位累加,一年为354天或355天,比阳历一年少10天或11天。这个误差累积3年,就相当于阳历的一个月,所以会出现“寒暑颠倒”的情况,如7月寒冬、1月酷暑。

阴阳合历是兼顾“回归年”和“朔望月”两个周期的历法。遵循前一个周期的目的,是反映季节按时更替,避免“寒暑颠倒”,并指导农业、渔业和牧业;遵循后一个周期的目的,是反映月相,便于纪日和纪时,并指导农业、渔业和牧业,沿海沿江地区还能将其与潮汐关联。

我国农历就是阴阳合历。这部历法是如何实现“阴阳调和”的呢?主要靠二十四节气和置闰法则。二十四节气是农历中“阳”的部分,它们是太阳周年视运动轨迹(可以理解为地球公转轨道)上的24个等分点,与月球无关。

置闰法则是为了保证在一个较长时期中,阳历与阴历在长度上一致。上海汉未央传统文化促进中心创始人、复旦大学历史系硕士姚渊介绍,早在先秦时期,华夏先民就根据大量的观测数据提出了“三年一闰”“五年再闰”法则,最终发现了“十九年七闰”这一理想周期,即每19年补入7个闰月,共得235个“朔望月”(12×19+7=235),总时长6939.6910天(29.5306×235=6939.6910)。而19个“回归年”的总时长是6939.6018天(365.2422×19=6939.6018),与前者几乎完全一致。

由此可见,称农历新年为“lunar new year”并不准确。那么,农历新年的英文译名应该是什么呢?施韡认为可以是“chinese new year”。他解释说,东亚、东南亚有不少国家受中华文化影响,但据他了解,以农历正月初一为新年第一天的国家只有越南。如果考虑到越南人的感受,可以把越南新年称为“vietnamese new year”。而外国人向华人拜年时,完全可以说“happy chinese new year”。

外国人拜年还可以说“happy spring festival”。“spring festival”是“春节”的标准英文翻译,中国天文学会天文名词审定委员会对此早有定论,相关译名收录于《英汉天文学名词》一书。

栏目主编:黄海华

本文作者:俞陶然

文字编辑:俞陶然

题图来源:新华社