我的位置: 文化 > 文化观澜 > 文章详情
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
分享至:
 (4)
 (0)
 收藏
来源:上观新闻 作者:施晨露 2024-04-20 19:59
摘要:“我以我的经历告诉大家,读好书才能成为一个真正的人,有用的人。”

4月11日,著名翻译家吴钧陶迎来九十七岁生日,在外孙谢丰年为他拍摄的生日照里,插着生日蜡烛的蛋糕旁,垒着几本书。一生爱书,正是吴钧陶的写照。

4月11日,翻译家吴钧陶迎来九十七岁生日(吴钧陶外孙谢丰年提供)

吴钧陶1952年开始发表作品,创作有诗文集多种,包括《剪影》《幻影》《留影》《心影》及《吴钧陶短诗选》(中英文对照);译有《圣诞故事集》《马克·吐温十九卷集》《错箱记》《狄更斯诗选》《爱丽丝奇境历险记》及富勒的《十四行诗》等,主编《马克·吐温十九卷集》获第14届中国图书奖。他还将唐诗三百首和鲁迅的诗歌翻译成英文介绍给外国读者,出版《鲁迅诗词选译》《杜甫诗英译一百五十首》《唐诗三百首新译》等。2003年,吴钧陶获中国翻译工作者协会授予的“资深翻译家”荣誉证书,2022年获上海市民诗歌节颁发的“杰出贡献奖”。吴先生还是藏书大家,曾被评为上海十大藏书家之一。

4月19日,吴钧陶向上海图书馆中国文化名人手稿馆捐赠英语文学作品译稿、鲁迅诗歌、杜甫诗歌与《唐诗三百首》英译稿,以及耗时一年亲自整理的20册已刊与未刊手稿。

吴钧陶少年时因患骨结核导致右腿残疾并辍学,自学英语成才。随后几十年,他一直在与病魔的抗争中度过。他把自己九十多年的人生经历归结为围绕着书籍事业的一生,翻译与写作是面对疾病与坎坷,始终坚持的事业,阅读则是收获各种知识信息的途径。

在上图馆员的邀请下,吴钧陶朗诵了《春夜喜雨》中文与英文版。在其翻译的《杜甫诗英译一百五十首》序中,吴钧陶是这样写的——诗的艺术“由于其真、善、美的品质,无论时间多么久远,这种作用都不会减退”,“只要书籍尚存,这种艺术的生命力就不会泯灭”。

吴钧陶朗诵《春夜喜雨》中文与英文版。刘明辉摄

世界读书日即将来临之际,吴钧陶寄语上海图书馆读者:“书是我最好的朋友,我希望各位朋友要爱书”,“我以我的经历告诉大家,读好书才能成为一个真正的人,一个对国家、对社会、对人类有用的人,真正大写的人”。

上海图书馆东馆手稿主题馆将在5月举办“诗意交融 美美与共——纪念莎士比亚诞辰460周年馆藏手稿文献展”,这次展览中,就将展出吴钧陶捐赠的打字机及与之相关的鲁迅诗、杜甫诗等作品的英译打字稿。

吴钧陶译注《鲁迅诗歌选译》签名本

吴钧陶用父亲赠送的打字机翻译的鲁迅诗《无题》

吴钧陶介绍,打字机是自己青年时患病在家,父亲鼓励其自学英语而买的。他不仅用这台打字机学会了英语,还完成了唐诗英译与鲁迅诗英译工作。

吴钧陶的打字机 刘明辉摄

谢丰年对外祖父的翻译和手稿最为熟悉,对外祖父的勤奋也有深刻印象。捐赠仪式现场,他回忆,童年时代常常在半夜听到外祖父翻译工作时的打字声。

谢丰年和外祖父在一起(2019年)刘明辉摄

另一件吴钧陶捐赠的展品“千笔收容所”,是一整盒在翻译过程中用尽了的笔,并题词“笔芯已尽,手下留情”,这是吴钧陶笔耕多年的见证。吴钧陶说:“我写了这么多的字,不舍得把这些笔丢掉,我想留作纪念,纪念我走上文学道路。捐给上海图书馆,给大家看看花了多少时间,用了多少笔,写了多少字。我自己觉得很值得留念。”

吴钧陶为自己用尽的笔题名“千笔收容所” 王弢摄

多年来,吴钧陶持续向上海图书馆捐赠自己的译稿、往来信函及翻译中留存的资料。捐赠的手稿文献再现了他70年的翻译生涯,包括代表译著《爱丽丝漫游奇境》译稿,与杨之宏(笔名西海)合译的《维莱特》译稿,作为编辑审校的《简·爱》《安徒生童话》译稿,作为主编的《马克·吐温十九卷集》译稿及译者往来信函,诗集《心影》全部校样稿,英译《鲁迅诗歌选译》《杜甫诗》手稿、打字稿,以及打字机与书写用具。

题图来源:刘明辉摄
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(0)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载