为什么说杜甫是中国最伟大的诗人?火出圈的BBC纪录片《杜甫》离不开他
上观新闻
2020-07-15 11:00:33

“中国最伟大诗人似乎配不上他的影响力,在西方文化文明,没有一个可以与他对比的形象,一个体现了整个民族共同的道德情感的人。”今年4月,英国广播公司(BBC)播出纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》,讲述“诗圣”杜甫跌宕起伏的一生。BBC最受欢迎的主持人之一、历史学家迈克尔·伍德重走杜甫生前足迹,英国国宝级演员伊恩・麦克莱恩朗诵杜诗,这部疫情期间播出的纪录片引发强烈关注。

英国人何以了解中国诗人杜甫?纪录片中,迈克尔·伍德与中国人民大学文学院副教授曾祥波有过对话,谈及著名史学家洪业和他用英文写就的《杜甫:中国最伟大的诗人》。不难发现,BBC纪录片的名字与这部出版于1952年的著作完全一致。

洪业的《杜甫:中国最伟大的诗人》是第一部由中国人用英语撰写的杜甫研究专著,在杜诗传播史上是一部里程碑式的著作,迄今被公认为英语世界中关于杜甫的最重要著述。与迈克尔·伍德对话的曾祥波正是《杜甫:中国最伟大的诗人》中文版译者。2008年,曾祥波赴美访学,见到《杜甫:中国最伟大的诗人》英文原书,被其中新鲜观点所震撼,发愿将其译出;2011年,在该书问世将近60年后,上海古籍出版社首次出版中译本。


近期,上海古籍出版社推出新版,除订正疏误外,全面优化版式,新增据英文原版制成的“杜甫行迹图示”,概观诗人一生活动范围;书后附原书索引、洪业自述杜甫相关文章二篇;另选录洪业英译杜甫巅峰之作七律《秋兴八首》,中英对照,供读者赏鉴;洪业全书引杜诗374首,各诗编号为罗马数字,为方便中文读者阅读,新版中罗马数字亦改为阿拉伯数字。

杜甫诗歌是洪业大半生的学问。十四五岁时,他在父亲的指导下开始读《杜诗镜铨》。1942年,身为燕京大学教授的洪业被日军关入监狱将近半年。洪业曾自述著述缘起:“壬午岁(1942),予缧绁于日寇之囹圄,索杜诗一部——囊昔文文山于元人狱中慨然引领而待死,集杜句成诗二百章。予臆可以效法焉——亦不获允。其时于晨昏祷思之中,已默定他日脱身后必所当为之事若干。潜研杜诗其一也……今其书告成,吾之微愿,在增西人于诗圣之新知,籍此而具同情之了解于吾国吾民。”


洪业于美国(照片由陈毓贤女士提供)

出狱后,洪业辗转去了美国哈佛大学燕京图书馆,任助理研究员。1947年到1948年,他在哈佛大学讲授关于杜诗历史背景的课程,在耶鲁大学等机构也发表过关于杜甫的讲演。在《杜甫:中国最伟大的诗人》的著述中,洪业缅怀祖国的厚貌深情,时刻流露其间。

尽管该书成于上世纪50年代,在曾祥波看来,书中许多观点仍具有极高原创性和学术价值。比如,杜甫现存最早的诗是哪一篇?诸家往往认为杜甫漫游齐赵之际的《登兖州城楼》为现存杜集中最早之作。洪业则认为《夜宴左氏庄》是杜甫现存最早的作品,举出了令人信服的证据。日本学者就指出,洪业《杜甫》一书“创获之多,近古莫比”。又如,杜甫初次参加科举考试在哪一年?诸家多将杜甫首次参加科举的时间定在735年。洪业将其定在考功员外郎李昂知贡举的736年,其独到发现是注意到了“忤下考功第”一句与736年科举风潮的关系,并用以解释杜甫落第原因。洪业的眼光独到还表现在不仅局限于文学研究范畴内,例如,他谈到杜甫青年时代漫游的经济来源问题,作了大段援之有据的详尽数字计算,从经济层面理解诗人生活,别具一格。

洪业眼中的杜甫是什么样的?书中这样写道:“在辽阔的大地上,沿着杜甫曾经走过的漫长旅程,无数地方都竞相建起了祠堂,以怀念这位不幸的旅居者,因为他是这个国度最伟大的诗人。事实上,杜甫谈到李白的一句诗甚至更适合他自己:千秋万岁名,寂寞身后事。我不敢轻言自己完全懂得了作为诗人的杜甫,但我相信对于作为个人的杜甫已经有了相当准确的了解。他是孝子,是慈父,是慷慨的兄长,是忠诚的丈夫,是可信的朋友,是守职的官员,是心系家邦的国民。他不但秉性善良,而且心存智慧。他对文学和历史有着深入的研习,得以理解人类本性的力量和脆弱……”

延伸阅读:《杜甫:中国最伟大的诗人》选摘

诗人的生活通常由三个“W”组成

(选自第十章“何地置老夫”)

在杜甫的所有作品中,这一首(《即事》)是专门写给舞女的。我将其选入是为了表现杜甫生活的另一个方面。据说诗人的生活通常由三个“W”组成:酒(Wine),女人(Women)和文字(Words)。其他诗人可能如此,但杜甫不是。杜甫的三个“W”是:忧虑(Worry),酒(Wine)和文字(Words)。尽管他对美有着深切的欣赏,也包括美丽的女子,但从来没有证据表明他和女性的关系超过了社会所规定的界限。尽管杜甫多次在诗中感情深挚地提到他的妻子,但他从未为她写过一首情诗。他为人一贯实诚可敬,无论在个人生活还是在公共生活中都是如此。

秋兴八首 
AUTUMN THOUGHTS (EIGHT POEMS)
(选三)

原作:杜甫
英译:洪业

其一

玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。

While the crystals of dew are chiseling the forest of maples, A somber atmosphere has developed within the Wu Gorge through the Wu Mountains.

The waves of the river swell with the mirrored sky; The storm clouds over the Pass descend upon the darkening ground.

The sight of chrysanthemums again loosens the tears of past memories; To a lonely detained boat I vainly attach my hope of going home.

Everywhere people are busy preparing their winter clothing; How heavily they pound the laundry mallets in White Emperor City at sunset!

其二

夔府孤城落日斜,每依南斗望京华。
听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。
画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。
请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。

After the setting sun has left the solitary City of K'uei-chou, I turn toward the Dipper and gaze in the direction of the Capital.

True to the old song, my tears drop as the gibbons cry; Contrary to the legend, the midautumn Heavenly River is not navigable for a returning voyager.

Incense-burners in the painted halls of the Executive Division can hardly be seen from the sick bed; Only the weird sound of bugles can be heard from behind the white-washed parapets of the city towers.

Behold! The moon that lit the ivy-clad, rocky cliff is now shining on the reed poppi on the beach!

其三

千家山郭静朝晖,日日江楼坐翠微。
信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。
匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。
同学少年多不贱,五陵衣马自轻肥。

The early morning sun is soft upon the hilly city of a thousand homes; I sit each day in the purplish reflection on the veranda high above the river.

The fishermen who have been out all night are slowly returning; The swallows that should have gone in the autumn are still leisurely flying.

My official career as a Reminder was cut short because of my remonstrance with the Throne. The duties of a Commissioner of Education were hardly to my taste.

Most of my students are now in prominence; I can imagine their fine raiment and fast horses in the neighborhood of Ch'ang-an.

栏目主编:施晨露 本文作者:施晨露 文字编辑:施晨露
题图为BBC纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》截图